Дата публікації Київська студія дубляжу потрапила в скандал через російську мову
Опубліковано 14.04.25 12:52
Дата оновлення Київська студія дубляжу потрапила в скандал через російську мову
Оновлено 30.05.25 22:23
Переглядів статті Київська студія дубляжу потрапила в скандал через російську мову 32

Київська студія дубляжу потрапила в скандал через російську мову

Поділитися цією новиною в Facebook Поділитися цією новиною в Twitter Поділитися цією новиною в Twitter
Київська студія дубляжу потрапила в скандал через російську мову

Київська студія звукозапису «Tretyakoff production» потрапила в центр скандалу після того, як продублювала американський бойовик «Minecraft: фільми» російською мовою. Це викликало обурення серед українських культурних діячів та активістів, а також привернуло увагу до проблеми мовної політики в Україні, особливо в умовах війни та боротьби за збереження української ідентичності.

Причини обурення КТСАД

Київська творча спілка акторів-дикторів (КТСАД) різко засудила дії студії «Tretyakoff production». Спілка наголосила, що подібний вибір мови дубляжу є неприйнятним, особливо в умовах, коли країна веде боротьбу з агресією Росії. У своєму заяві КТСАД зазначає, що з 2016 року вони активно працюють над формуванням україномовного контенту та підтримують професійні цінності на ринку дубляжу. За їхніми словами, намагання деяких колег працювати в російськомовному середовищі є порушенням цих принципів, особливо у такий важкий час для країни.

У своїй публікації спілка також акцентувала на тому, що продовження таких практик підтримує ідеї, які суперечать українським національним інтересам, а також намагається розмивати культурну ідентичність України.

Актори, які брали участь у дубляжі

Згідно з інформацією, яку оприлюднив КТСАД, серед акторів, які працювали над російським дубляжем, є відомі українські актори, зокрема Євген Синчуков, Борис Георгієвський, Ігор Аскевич, Юлія Малахова та інші. Ці факти викликали ще більше обурення серед громадськості, адже багато з цих акторів відомі в Україні та мають велику популярність у своїй професії.

Реакція кіностудії "Postmodern Production"

Після оприлюднення інформації про участь українських акторів у російськомовному дубляжі, кіностудія «Postmodern Production» прийняла жорстку позицію. Режисерка дубляжу студії, Світлана Шекера, заявила, що вони більше не співпрацюватимуть з акторами, які працюють з російською мовою. Вона наголосила, що підтримка «руського міру» є неприйнятною в умовах війни, оскільки багато українців, зокрема її колеги, служать у лавах Збройних Сил України.

Ця заява мала великий резонанс і стала сигналом для інших студій дубляжу та акторів, що підтримка російської мови та культури на фоні війни не буде прийнята в Україні. Шекера також закликала всіх, хто поділяє їхню позицію, приєднуватися до боротьби за збереження української культурної ідентичності.