20 лютого у Ставропігії Вселенського Патріархату в стилобаті Андріївської церкви відбулася презентація нового українського перекладу Нового Завіту (EUM).
Це видання є унікальним, адже його переклад здійснено безпосередньо з оригінальних грецьких текстів. Робота над ним тривала багато років і включала богословські дискусії, що дозволило досягти максимальної точності та відповідності автентичному змісту.
Переклад здійснено з благословення Вселенського Патріарха Варфоломія. Він є частиною масштабного проєкту Об’єднавчого українського перекладу, який реалізується в період повномасштабної війни.
Чим цей переклад відрізняється від інших
- Перекладено безпосередньо з грецьких оригіналів, без адаптації через інші тексти
- У роботі взяли участь богослови, мовознавці та історики, що забезпечило точність та збереження сенсу
- Це вже третє видання, підготовлене Ставропігією Вселенського Патріархату в Україні
На думку організаторів, це не просто переклад, а ретельний аналіз та адаптація біблійного тексту відповідно до сучасної української мови.
Як відбувалася робота над перекладом
Проєкт стартував у 2012 році, коли група богословів та мовознавців усвідомила потребу в якісному україномовному тексті Святого Письма.
Основні етапи роботи включали:
- Дослідження грецьких джерел
- Богословські консультації з експертами
- Літературну адаптацію для точного збереження змісту
- Редакцію та перевірку відповідності канонічним текстам
Результатом стало видання, яке не тільки точно передає зміст оригіналу, а й адаптоване до сучасного мовного середовища, що робить його доступним для українських читачів.
Думки експертів про переклад
Фахівці вважають цей переклад важливим кроком у розвитку українського Православ’я, оскільки він дозволяє краще розуміти Святе Письмо без мовних перешкод.
Основні відмінності нового тексту:
- Точне відтворення смислових нюансів
- Використання сучасної української мови, що зберігає духовну силу тексту
- Врахування контексту оригінального грецького тексту
Цей переклад стане важливим внеском у релігійне та культурне життя України, відкриваючи Святе Письмо для ширшого кола читачів.
Кияни критикують перезапуск Бессарабського ринку у форматі фудпростору
Безбар'єрність у Києві: чому лише 92 переходи стануть доступними
Безкоштовні дні в музеях Києва: календар для мешканців та гостей столиці
Контактні ферми під Києвом: де погодувати тварин і відпочити на природі