Дата публікації У Києві презентували унікальне видання Нового Завіту українською мовою
Опубліковано 21.02.25 01:20
Дата оновлення У Києві презентували унікальне видання Нового Завіту українською мовою
Оновлено 30.05.25 22:21
Переглядів статті У Києві презентували унікальне видання Нового Завіту українською мовою 16

У Києві презентували унікальне видання Нового Завіту українською мовою

Поділитися цією новиною в Facebook Поділитися цією новиною в Twitter Поділитися цією новиною в Twitter
У Києві презентували унікальне видання Нового Завіту українською мовою

20 лютого у Ставропігії Вселенського Патріархату в стилобаті Андріївської церкви відбулася презентація нового українського перекладу Нового Завіту (EUM).

Це видання є унікальним, адже його переклад здійснено безпосередньо з оригінальних грецьких текстів. Робота над ним тривала багато років і включала богословські дискусії, що дозволило досягти максимальної точності та відповідності автентичному змісту.

Переклад здійснено з благословення Вселенського Патріарха Варфоломія. Він є частиною масштабного проєкту Об’єднавчого українського перекладу, який реалізується в період повномасштабної війни.

Чим цей переклад відрізняється від інших

  • Перекладено безпосередньо з грецьких оригіналів, без адаптації через інші тексти
  • У роботі взяли участь богослови, мовознавці та історики, що забезпечило точність та збереження сенсу
  • Це вже третє видання, підготовлене Ставропігією Вселенського Патріархату в Україні

На думку організаторів, це не просто переклад, а ретельний аналіз та адаптація біблійного тексту відповідно до сучасної української мови.

Як відбувалася робота над перекладом

Проєкт стартував у 2012 році, коли група богословів та мовознавців усвідомила потребу в якісному україномовному тексті Святого Письма.

Основні етапи роботи включали:

  • Дослідження грецьких джерел
  • Богословські консультації з експертами
  • Літературну адаптацію для точного збереження змісту
  • Редакцію та перевірку відповідності канонічним текстам

Результатом стало видання, яке не тільки точно передає зміст оригіналу, а й адаптоване до сучасного мовного середовища, що робить його доступним для українських читачів.

Думки експертів про переклад

Фахівці вважають цей переклад важливим кроком у розвитку українського Православ’я, оскільки він дозволяє краще розуміти Святе Письмо без мовних перешкод.

Основні відмінності нового тексту:

  • Точне відтворення смислових нюансів
  • Використання сучасної української мови, що зберігає духовну силу тексту
  • Врахування контексту оригінального грецького тексту

Цей переклад стане важливим внеском у релігійне та культурне життя України, відкриваючи Святе Письмо для ширшого кола читачів.