Дата публікації У Києві презентують перше повне українське видання Єрусалимської Біблії
Опубліковано 07.01.26 20:15
Переглядів статті У Києві презентують перше повне українське видання Єрусалимської Біблії 17

У Києві презентують перше повне українське видання Єрусалимської Біблії

Поділитися цією новиною в Facebook Поділитися цією новиною в Twitter Поділитися цією новиною в Twitter
У Києві презентують перше повне українське видання Єрусалимської Біблії
фото з відкритих джерел: перше повне українське видання Єрусалимської Біблії

15 січня у Києві відбудеться подія, значення якої складно переоцінити не лише для релігійної спільноти, а й для всієї української культури. У Патріаршому соборі Воскресіння Христового буде презентовано перше повне українське видання Єрусалимської Біблії — одного з найавторитетніших і найпоширеніших біблійних текстів у світі.

Презентацію очолить Отець і Глава Української Греко-Католицької Церкви Блаженніший Святослав. Про подію повідомили в Департаменті інформації УГКЦ.

Що таке Єрусалимська Біблія і чому вона особлива

Між наукою, вірою та історією

Єрусалимська Біблія — це не просто переклад Святого Письма. Вона постала як масштабний науково-богословський проєкт Французької біблійної та археологічної школи в Єрусалимі, заснованої домініканцями. Саме тут поєднали ґрунтовні біблійні дослідження, археологію, історію Близького Сходу та богословську традицію.

Це видання давно стало еталонним для католицького світу й далеко за його межами. Вступи та коментарі до Єрусалимської Біблії перекладені більш ніж дванадцятьма мовами і видані у понад сорока країнах, зробивши її універсальним інструментом для глибокого читання Святого Письма.

Українське видання: повнота і глибина

Що увійшло до книги

Українська версія Єрусалимської Біблії вперше подає повний текст Старого і Нового Завітів в одному томі. Окрім біблійного тексту, видання містить:

  • докладні богословські та історичні коментарі;
  • пояснювальні примітки до складних уривків;
  • хронологічні та генеалогічні таблиці;
  • алфавітний покажчик;
  • карти та довідкові матеріали.

За основу було взято український переклад Нового Завіту і Псалмів, виданий у 2009 році, який для нового видання ретельно відредагували та уточнили.

«Справжній скарб для читача»

Слово Блаженнішого Святослава

Окрему цінність Єрусалимської Біблії становлять саме коментарі — і на цьому наголошує Предстоятель УГКЦ. У зверненні до українських читачів Блаженніший Святослав підкреслює:

«Коментарі та примітки Єрусалимської Біблії є справжнім скарбом для кожного читача. Вони пояснюють складні поняття, відкривають історичний і духовний контекст подій, допомагають глибше зрозуміти Божественне послання людині».

Ці пояснення не спрощують текст, а навпаки — вводять читача у багатошаровий світ біблійної думки, дозволяючи побачити знайомі рядки в новому світлі.

Чому це важливо саме для Києва і України

Крок до зрілої духовної культури

Поява повного українського видання Єрусалимської Біблії — це:

  • утвердження української мови як мови богослов’я та глибокої інтелектуальної традиції;
  • доступ українських читачів до одного з найкращих світових біблійних видань без посередників;
  • важливий жест культурної самодостатності в час, коли Україна переосмислює свою ідентичність.

Для Києва як духовного та культурного центру країни ця презентація є логічним і символічним кроком. Місто, де століттями перетиналися різні християнські традиції, отримує текст, який поєднує віру, науку і живу думку.

Подія, що залишиться надовго

Презентація Єрусалимської Біблії — не разовий захід, а початок нового етапу її присутності в українському просторі: у богословських студіях, університетах, бібліотеках, родинному читанні.

Це видання не про швидке прочитання. Воно — про вдумливий діалог із текстом, який формував цивілізацію. І тепер цей діалог повноцінно звучить українською.